Переводчик и помощник
В настоящее время в нашей компании работает 6 переводчиков. Все они входят в т.н. «службу опеки». Многие из них начинали работать со мной еще в 2003 году и за это время накопили опыт организации обследований и лечения более 5500 пациентов. Это люди, которых знают и уважают врачи и средний медицинский персонал больницы, люди, которые свободно ориентируются в медицинских устных и письменных переводах, а насколько это важно можно наверно не объяснять. И именно им доверена “помощь с переводом”.
За эти годы служба опеки отработала четкие схемы работы, наши сотрудники всегда готовы помошь пациентам в приобретении медикаментов после окончания лечения или других вспомогательных средств, помогают как пациентам, так и сопровождаюшим их лицам. Осуществляют трансферы из гостиницы в клинику и обратно. К ним всегда можно обратиться за советом в плане продления визы, если это необходимо по медицинским показаниям, перебронировать авиабилеты, продлить отель и т.д.
Многие пациенты правда говорят: “зачем нам переводчик?” Мы свободно говорим по-английски или по-немецки». Все это правильно, но не совсем. Даже блестящее знание языков не означет знание «медицинской терминологии» и насколько хватит знаний языка, чтобы врачу объяснить свои жалобы, рассказать о характер перенесенных ранее операций и заболеваний? Помимо этого наши сотрудники выполняют в клиниках не только функции переводчика, но и функции сопровождаюшего. Представьте себе, что в клинике Нюрнберга 25 корпусов и когда сестра говорит пациенту, что Вам надо идти на рентген, то естественно возникает вопрос: «А где это?» Когда за один рабочий день надо пройти 8-10 обследований в разных корпусах и отделениях больницы ритм работы и четкость очень важны. Для этого и существует наша опека.